Extrait de Notes from a Big Country (1999)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
Avant la tournée de promotion de son dernier livre, le narrateur Bill Bryson doit effectuer un stage de préparation.
« So I flew to New York and, as it turned out, the media training was less of an ordeal than I had feared. I was put in the hands of a kindly, patient man 15 named Bill Parkhurst, who sat with me for two days in a windowless studio somewhere in Manhattan and put me through an endless series of mock interviews. He would say things like: "OK, now we're going to do a threeminute interview with a guy who hasn't looked at your book until 10 seconds ago and 20 doesn't know whether it's a cookery book or a book on prison reform. Also, this guy is a tad stupid and will interrupt you frequently. OK, let's go." »
Bill Bryson, Notes from a Big Country, 1999

Corrigé

Je me suis donc rendu à New York par avion1 et il s'est avéré que la formation à l'audiovisuel fut moins un supplice [ou une épreuve] que je ne le craignais2. On m'a mis3 entre les mains d'un homme bienveillant [ou sympathique] et patient4 qui s'appelait Bill Parkhurst et qui, pendant deux jours, est resté assis avec moi dans un studio sans fenêtre quelque part dans Manhattan et m'a soumis5 à une série d'innombrables fausses6 interviews.
Il disait7 des choses comme : « Bon, maintenant on va faire une interview de trois minutes avec un type qui n'a jeté un œil sur votre livre qu'une dizaine de secondes auparavant et qui ne sait pas s'il s'agit d'un livre de cuisine ou bien d'un livre sur la réforme des prisons. En plus, ce type est un peu8 stupide et va vous interrompre sans cesse. Bon, on y va [ouou allons-y] ».
Commentaire
1. Notez le verbe irrégulier to fly, flew, flown.
Variante : « j'ai donc pris l'avion pour aller à New-York ».
2. Variante : « que ce que j'avais craint ».
3. Passif à éviter, comme souvent, en français et traduit par « on ».
4. Les deux adjectifs peuvent n'être séparés que par une virgule en anglais alors que la conjonction de coordination « et » est nécessaire en français.
5. put me through = made me suffer.
Notez l'expression : put me through Mr… = passez-moi M.…
6. Notez l'expression mock exams = mocks = « examens blancs ».
7. He would say = he used to say. Se traduit ici par l'imparfait car would exprime des faits répétés dans le passé.
8. a tad stupid = a little bit stupid.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles