Extrait de Deception Point, Dan Brown (2004)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
Rachel retrouve son père dans un restaurant pour le petit-déjeuner.
« "Rachel!" Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. "Hi, Dad." She did not kiss him back. "You look exhausted." And so it begins, she thought. "I got your message. What's up?" "I can't ask my daughter out for breakfast?" »
Dan Brown, Deception Point, 2004

Corrigé

« Rachel !» Son père éteignit1 son téléphone portable d'un geste rapide puis se leva pour l'embrasser sur la2 joue.
« Salut, papa. » Elle ne l'embrassa pas en retour3.
« Tu as l'air épuisé. »
« Voilà qu'il remet ça4 », pensa-t-elle. « J'ai bien5 eu ton message. Qu'est-ce qui se passe ? »
« Je ne peux même6 pas inviter7 ma fille à prendre le petit-déjeuner quelque part ? »
Commentaire
1. click off a le sens de switch off et de turn off (= éteindre) mais il faut ajouter un autre élément dans la traduction contenu dans click (« avec un déclic ») ; d'où, « éteignit […] d'un geste rapide ».
Notez que l'anglais est souvent beaucoup plus concis que le français.
2. Notez l'emploi de l'adjectif possessif en anglais souvent traduit par un simple article défini en français.
Ex. : she broke her arm = elle s'est cassé le bras.
3. Variante : « elle ne lui rendit pas son baiser ».
4. and so it begins = here we go again!.
Variante : « c'est reparti ! »
5. Il fauit toujours chercher l'authenticité du dialogue : c'est l'objectif de l'ajout de « bien ».
6. Ici encore, ajouter « même » rend l'expression française plus authentique.
Il convient aussi de conserver la formulation parlée de la question dans la traduction française.
7. to ask sb out = inviter qqn à sortir.
Le out est traduit par « quelque part » car une traduction littérale n'aurait pas de sens.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles