Extrait de The Light of Day, Graham Swift (2003)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
La scène se passe dans un restaurant. Le patron vient de licencier une de ses serveuses. Celle-ci décide alors de prendre une table, en tant que cliente. Devant la fureur du patron du bar, le narrateur vient en aide à la jeune femme.
« I don't remember my decision, I don't remember getting up, but one moment I was sitting at my table, the next I was standing by hers, saying, "What's the trouble here?" And the next moment I was sitting down opposite her, but looking at him, and saying, "I think this lady would like a coffee…".  »
Graham Swift, The Light of Day, 2003

Corrigé

Je ne me rappelle pas avoir pensé [ou réfléchi] à ce que j'allais faire1. Je ne me rappelle pas m'être levé, mais à un moment j'étais assis à ma table et le moment d'après j'étais [ou je me tenais] debout à côté d'elle2 [ou de la sienne ou de sa table], demandant3 : « Que se passe-t-il ?4 » Ensuite, je m'asseyais5 face à elle, mais le regardant lui et disant : « Je crois que cette dame aimerait qu'on lui apporte6 un café… »
Commentaire
1. Le choix d'étoffer et d'expliciter my decision a été fait ici car une traduction littérale n'avait guère de sens en français.
On a également fait deux phrases au lieu d'une pour éviter une phrase trop longue.
2. hers = her table.
3. Comme c'est souvent le cas, le verbe say qui introduit des propos se traduit par un autre verbe que « dire ». Ici, « demander » convient mieux.
4. Variante : « quel est le problème ici ? »
5. Variante : « le moment suivant, j'étais assis ».
6. L'étoffement est ici nécessaire pour rendre l'expression plus authentique.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles