Extrait de The Dwarves of Death, Jonathan Coe (1990)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
Le narrateur, pianiste, joue dans un bar. Au moment de sa pause, une femme avec qui il boit un verre vient de lui réclamer une chanson en particulier, My funny Valentine.
« I felt a sudden tight grip of anxiety. You see, the reason I never made it as a cocktail bar pianist was that my repertoire was never wide enough, and I was hopeless at playing by ear.  »
Jonathan Coe, The Dwarves of Death, 1990

Corrigé

J'ai soudain1 ressenti une bouffée d'anxiété2. Voyez-vous3, la raison pour laquelle4 je n'ai jamais réussi5 comme pianiste de bar, c'est que mon répertoire n'était pas assez étendu [ou vaste], et que j'étais incapable6 [ou qu'il m'était impossible] de jouer d'oreille.
Commentaire
1. Il convient d'effectuer une transposition grammaticale (adjectif anglais, adverbe français) pour avoir une expression plus fluide.
2. Il faut trouver un nom que l'on peut associer l'idée d'anxiété en français.
Une traduction littérale de a tight grip (« une prise serrée ») n'aurait pas de sens.
Notez l'expression : to have a tight grip on sthg = avoir qch bien en main.
3. Variante : « vous voyez ». Cette variante est d'un style moins soutenu, ce qui convient peut-être davantage au texte anglais dans lequel deux expressions familières sont employées (make it, hopeless).
4. Les pronoms relatifs sont souvent omis en anglais ; il ne faut pas oublier de les restituer en français.
5. to make it = to succeed (ici). Dans un autre contexte, to make it a également le sens de to arrive in time.
6. to be hopeless at sthg = to be very bad.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles