Extrait de Twisted, Jonathan Kellerman (2005)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
Le docteur Marilyn Lattimore est chez elle, souffrante. Elle discute avec son employée Irma.
« Dr Marilyn was a pretty woman, small, with honeycolored hair, who looked much younger than her age. She walked two miles every morning at six a.m. Irma said, "You strong, you get better soon." "I certainly hope so… thank you for that bit of optimism, Irma… would you be a dear and get me some of the fig preserve for my toast?" Irma fetched the jar and brought it over. "Thank you, dear." […] They had tea and fig jam on thin toast and Irma told Dr Marilyn all of it. How Isaac kept coming home from school crying with frustration and boredom. How he'd finished all of his sixthgrade 1 work in two months, taken it upon himself to "borrow" seventh and eighth and even some ninth grade books and had sped through them as well. »
Adapté deJonathan Kellerman, Twisted, 2005

Corrigé

Le1 docteur Marilyn était une jolie femme, de petite taille2, aux cheveux blond doré qui semblait/ faisait/ paraissait beaucoup plus jeune que son âge. Elle faisait trois kilomètres à pied tous les matins à six heures.
Irma dit : « Vous z'êtes solide, vous s'rez mieux bientôt.3»
« J'espère bien… merci pour cette touche d'optimisme, Irma… vous seriez gentille4 de m'apporter un peu de confiture de figue pour mes toasts, ma chère. »
Irma alla5 chercher le pot et le lui apporta.
« Merci ma chère.»
Elle prirent le [ou du] thé avec de fines tranches de pain grillé et de la confiture de figues et Irma raconta toute l'histoire au Docteur Marilyn. Comment Isaac rentrait tout le temps [ou à chaque fois] de l'école en pleurant de frustration et d'ennui. Comment il avait fini [ou bouclé] tout son programme de sixième en deux mois, avait pris l'initiative « d'emprunter » des livres de cinquième, de quatrième et même quelques livres de troisième et comment de surcroît, il en était très vite venu à bout6
Commentaire
1. Notez la présence de l'article défini en français et son absence en anglais pour les titres suivis d'un nom propre.
Ex. : President Bush = le Président Bush.
2. L'étoffement ici améliore la fluidité de l'expression.
3. L'énoncé anglais montre que le locuteur n'est très probablement pas de langue maternelle anglaise ; il faut que cela apparaisse dans la traduction française.
4. would you be a dear (expression très britannique) = would you be very kind.
L'expression « ma chère » se retrouve bien dans la traduction en fin de phrase.
5. Attention au choix des temps : le prétérit se traduit par l'imparfait (she walked two miles, Isaac kept coming home) pour une action répétée et par le passé simple (Irma fetched the jar).
6. Notez le chassé-croisé : sped se traduit par « très vite » et through par « venu à bout ».
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles