La version

-----------------------------------------------
Conseils généraux
• Il faut tout d'abord se rappeler que la traduction est aussi un exercice de compréhension. Il faut donc bien lire le texte, repérer sa nature (extrait d'un roman, article de presse), repérer la date et l'origine géographique du texte, repérer le niveau de langue.
• Il est très important de déterminer le niveau de langue afin de savoir quel style utiliser :
  • oral ;
  • écrit ;
  • soutenu ;
  • familier ;
  • littéraire ;
  • journalistique, etc.
Si le texte comporte un dialogue, il faudra se demander si les personnages doivent se vouvoyer ou se tutoyer.
• L'objectif est d'avoir une traduction exacte sur le plan du sens et sur le plan du style.
Une relecture attentive de la traduction permettra de vérifier l'authenticité de l'expression française. Attention au calque donc !
Quelques réflexes à acquérir
Le chassé-croisé
• Le chassé-croisé est un procédé de traduction très courant.
1. She looked down. → Elle a baissé les yeux.
looked se traduit par « les yeux » et down par « a baissé ».
2. I ran across the field. → J'ai traversé le pré en courant.
across se traduit par « ai traversé » et ran par « en courant ».
L'étoffement
• On a tendance à étoffer en français et à réduire en anglais car l'anglais est généralement plus concis que le français.
On étoffe surtout les prépositions et les pronoms.
1. Flights from New York. → Les vols en provenance de New York.
2. The ring on her finger. → La bague qu'elle portait au doigt.
L'emploi du passif
• Le passif s'utilise beaucoup moins en français qu'en anglais.
Il faut avoir le réflexe d'employer « on » en français.
Exemple My bike was stolen yesterday. → On m'a volé mon vélo hier.
L'emploi des pronoms
• En anglais on utilise des adjectifs possessifs, en français on préfère utiliser des pronoms.
1. I broke my leg. → Je me suis cassé la jambe.
2. I washed my hair yesterday. → Je me suis lavé les cheveux hier.
Les faux-amis
• Attention aux faux-amis ! En voici quelques-uns à connaître impérativement !
Les verbes
  • to achieve → accomplir ;
  • to attend → assister à ;
  • to deceive → tromper ;
  • to injure → blesser ;
  • to resume → reprendre ;
  • to retire → prendre sa retraite ;
  • to support → soutenir.
Les noms et les adjectifs
  • argument → dispute ;
  • issue → problème, question ou numéro d'une publication ;
  • figure → chiffre, silhouette ;
  • actual → réel ;
  • eventually → finalement.
Un dernier conseil
Enfin, se rappeler que pour bien traduire, il faut lire dans les deux langues des textes de natures diverses.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles