Le thème

-----------------------------------------------
Conseils généraux
• Les conseils donnés pour la version sont également valables pour le thème.
Comme la traduction se fait vers la langue étrangère, l'objectif principal sera la précision grammaticale et lexicale. On essaiera, bien sûr, d'utiliser un anglais aussi idiomatique que possible.
• Lorsque l'on traduit, il faut se rappeler que l'ordre des propositions et l'ordre des mots ne sont pas identiques dans les deux langues.
• Il faut rester fidèle au texte français et éviter les écueils de la sous-traduction et de la surtraduction.
La transposition grammaticale
C'est un procédé de traduction très utilisé.
• On traduit souvent des noms français par des verbes anglais.
Exemples :
1. Je lui ai téléphoné après son départ. → I phoned her after he'd left.
2. avant son retour → before he came back
3. avec l'augmentation de l'inflation → as inflation increased
Avec + nom abstrait se traduit souvent par un adverbe.
Exemples
1. avec gentillesse → kindly
2. avec cruauté → cruelly
• Les noms français peuvent se traduire par des adjectifs anglais.
Exemple :
à la fin du xviie siècle → in the late 17th century.
Les transpositions de phrases
Il est utile d'acquérir certains réflexes pour la traduction des constructions de phrase.
• En + participe présent se traduit par when + verbe
Exemple :
En la voyant, il se mit à rire. → When he saw her, he started to laugh.
• Le passif s'utilise beaucoup en anglais. Pensez donc à l'utiliser, en particulier pour traduire le « on » et le « se » + verbe.
Exemples :
1. La conférence s'est tenue à Londres. → The conference was held in London.
2. On leur a donné de l'argent. → They were given some money.
• L'infinitif peut également se traduire par le passif.
Exemple :
un livre à lire → a book to be read.
• Il faut éviter d'utiliser beaucoup de which et de that dans les phrases.
Exemple :
le livre que j'ai lu → the book I read
• Il faut faire attention au choix des temps, particulièrement difficile en thème.
L'imparfait pose des problèmes particuliers de traduction.
1. L'imparfait peut se traduire par un prétérit.
Il faisait très beau hier. → The weather was lovely yesterday.
2. L'imparfait peut se traduire par un prétérit en -ing.
Que lisais-tu ce matin ? → What were you reading this morning?
3. L'imparfait peut se traduire par le pluperfect.
C'était la première fois qu'il la voyait. → It was the first time he had seen her.
4. L'imparfait peut se traduire par used to.
Autrefois je fumais beaucoup. → I used to smoke a lot.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles