The Economist du 24/02/2007

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
« The year of the pig, which the Chinese ushered in last weekend, is supposed to bring prosperity. But China has a reputation for holding back, not pigging out. It saves much more than it invests, resulting in a vast current-account surplus, estimated at 8% of GDP last year. This surplus angers American exporters, who want China to buy more of their goods, rather than salting money away. People often put the blame on China's tight-fisted customers, who save too much and spend too little. Official figures appear to confirm their guilt, showing that household consumption has fallen from 46% of GDP in 2000 to only 37% last year. But many economists reckon China's consumption is much stronger than the official tally suggests. Car sales have risen by 30% over the past year; sales of mobile phones and household electronics are up by 20-40%. »
The Economist, "Can pigs fly?", February 24, 2007

Corrigé

L'année du cochon que les Chinois ont inaugurée le week-end dernier, est censée apporter la prospérité. Mais la Chine a la réputation de se maîtriser, pas de se goinfrer1. La Chine économise beaucoup plus qu'elle n'investit, ce qui entraîne un fort excédent sur les comptes courants estimé à 8 % du PNB2 l'année dernière. Cet excédent met en colère les exportateurs américains qui veulent que la Chine achète3 davantage de leurs produits, plutôt qu'elle ne mette de côté de l'argent.
On rejette souvent la responsabilité sur les clients radins de Chine qui économisent trop et dépensent trop peu. Les chiffres4 officiels semblent confirmer leur culpabilité, montrant que la consommation des ménages est passée5 de 46 % du PNB en 2000 à seulement 37 % l'année dernière.
Mais de nombreux économistes pensent6 que la consommation de la Chine est beaucoup plus forte que les chiffres officiels ne le suggèrent. Les ventes de voiture ont augmenté7 de 30 % depuis l'année dernière, les ventes de téléphones portables et d'appareils électroménagers ont grimpé de 20 à 40 %.
Commentaire
1. variante = « s'empiffrer ». Il y a un jeu de mots dans l'article avec pigging out et year of the pig qu'il faut essayer de rendre en français. Une possibilité est de traduire pigging out par « se goinfrer comme un cochon ».
D'une manière générale il faut essayer d'adapter les jeux de mots à la langue dans laquelle on traduit mais cela n'est pas toujours possible.
2. GDP = Gross Domestic Product.
Il faut bien sûr traduire les acronymes.
3. Notez la construction avec le verbe want : want + nom + infinitif avec to traduite par « vouloir que » + nom + verbe au subjonctif.
4. Attention à ce faux-ami qui a également le sens de « silhouette ».
Notez : la figure = the face.
5. variante : « a chuté ».
Notez le verbe irrégulier to fall, fell, fallen.
6. ici = think
7. Notez : have risen by = have increased by. Comme le present perfect est utilisé en anglais, over the past year a été traduit par « depuis l'année dernière », pour montrer la continuité entre le passé et le présent.
Notez également le verbe irrégulier to rise, rose, risen.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles