The Economist du 24/02/2007

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
« Ten years ago Jesse Williams died of lung cancer at the age of 67 after smoking around three packets of Malboros a day for 42 years. His widow sued the manufacturer, Philip Morris, the world's biggest tobacco company. In 1999 a jury in Oregon awarded $821,000 in compensatory damages (later reduced to $521,000), but imposed a further punitive award of almost 100 times as much. This week, in a ruling hailed as a blow against excessive punitive damages, America's Supreme Court rejected the original $79.5M payout to Mr William's widow. But the court disappointed business lobbyists by declining to lay down clear numerical limits to such awards. Corporate America has long complained about swingeing punitive damages, unknown in the rest of the rich world. »
The Economist, "Smokescreen", February 24, 2007

Corrigé

Il y a dix ans Jesse Williams est mort d'un cancer au poumon à l'âge de 67 ans après avoir fumé environ trois paquets de Malboros par jour 1 pendant 42 ans. Sa veuve a poursuivi en justice le fabricant, Philip Morris, le plus grand fabricant de tabac du monde. En 1999 un jury dans l'Oregon a attribué 821.000 dollars 2 en dommages compensatoires (montant réduit plus tard à 521.000 dollars), mais a imposé des dommages et intérêts supplémentaires 3 d'un montant presque 100 fois plus élevé 4.
Cette semaine, dans un jugement salué comme un coup porté 5 aux dommages et intérêts excessifs, la Cour Suprême des Etats-Unis a rejeté le dédommagement de 79.5 millions de dollars accordé 6 initialement 7 à la veuve de M. William. Mais le tribunal a déçu les lobbyistes de l'industrie en refusant de fixer des limites chiffrées précises à ces montants. L'Amérique des entreprises 8 se plaint depuis longtemps 9 des dommages et intérêts considérables, qui n'existent pas 10 dans les autres pays riches.
Commentaire
1. Notez : a day = per day = par jour.
2. Notez la présence de la virgule dans les nombres anglais qui doit être remplacé par un point en français.
3. further est le comparatif irrégulier de far.
4. traduction littérale : « de presque 100 fois ce montant ».
Notez : twice as much = deux fois plus.
5. variante : « un coup contre ».
6. Il est conseillé d'étoffer la traduction de to ici.
7. On peut faire cette transposition grammaticale en utilisant un adverbe plutôt qu'un adjectif ou bien traduire plus littéralement par « le dédommagement initial ».
8. Notez : the corporate world = le monde de l'entreprise.
9. has long complained = has complained for a long time. Le présent doit être utilisé en français.
10. variante : « inconnus ».
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles