The Times du 28/02/2007 (2)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
« International art experts have been called in by Italian police to authenticate what appears to be a Modigliani painting left in a staff lavatory next to customs at Bergamo airport. The painting was found wrapped in a sheet and packed inside a box. "It was ready to be slipped through airport controls on to a plane," a policeman spokesman said. One theory is that it was abandoned by a smuggler who lost his nerve. The painting measuring 35cm by 25cm, is thought to be from a private collection. If genuine, it would be worth at least $1 million. The art world urged caution yesterday over the Bergamo discovery. Osvaldo Patani, a leading Modigliani expert, told The Times that he had yet to see the painting. "There are a lot of fakes about," he said. »
Richard Owen, The Times, "Mystery of the 'Modigliani' abandoned in airport toilet", February 28, 2007

Corrigé

Des experts en art internationaux ont été appelés par la police italienne afin d'authentifier ce qui semble être un tableau de Modigliani laissé dans des toilettes réservées au personnel1 près des douanes à l'aéroport de Bergame.
On a trouvé2 le tableau enveloppé dans un drap et placé à l'intérieur d'une boîte. « Quelqu'un était prêt à le faufiler à travers les contrôles de l'aéroport et à le monter dans l'avion », a déclaré un porte-parole de la police. Une théorie est qu'il a été abandonné par un contrebandier qui a perdu son sang-froid 3.
On pense4 que le tableau, qui mesure5 35cm sur 256, provient d'une collection privée. S'il est authentifié7, sa valeur serait d'au moins 1 million de dollars8.
Le monde de l'art a recommandé la plus grande prudence hier concernant la découverte faite à Bergame. Osvaldo Patani, un grand spécialiste9 de Modigliani, a dit au journal The Times10 qu'il lui restait à voir le tableau. « Il y a de nombreux faux qui circulent », a-t-il dit.
Commentaire
1. Il convient d'étoffer en français.
2. Préférez une tournure avec « on » en français.
3. variante plus familière : « s'est dégonflé ».
Notez : he lost his nerve = his nerve failed him.
4. Tournure active nécessaire en français.
5. variante : « fait ».
6. Notez l'utilisation de by en anglais et de « sur » en français pour les dimensions.
7. Un étoffement est nécessaire ici.
8. variante : « il vaudrait au moins ».
9. variante : « un éminent spécialiste ».
10. Les titres de journaux ne se traduisent jamais.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles