Time du 26/02/2007 (2)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
« Chinese shoppers are used to warnings about tainted food. According to a November report by the Asian Development Bank, food-borne disease affects 300 million Chinese per year, costing up to $14 billlion in lost productivity and medical expenses. But a recent string of high-profile health scares involving toxic ingredients has consumers worried about more than a stomachache. On February 6, Chinese health officials ordered six kinds of lipsticks from two Shantou-based companies –including a strawberry-flavored variety– pulled from stores after they were found to contain an industrial dye known to cause cancer in lab animals. The dye, used to color petrol and floor polish, has also shown up in some Chinese chilli powders and eggs. »
Peter Ritter, Time, "A Taste for Toxins", February 26, 2007

Corrigé

Les consommateurs1 chinois sont habitués aux mises en garde concernant de la nourriture contaminée. Selon un rapport publié2 en novembre par la Banque de Développement Asiatique, les maladies véhiculées par l'alimentation3 touchent 300 millions de Chinois par an, ce qui coûte près de 14 milliards de dollars en perte de productivité et en dépenses médicales. Mais une série récente d'alertes sanitaires4 très médiatisées5 et impliquant des ingrédients toxiques fait6 que les consommateurs ont peur d'avoir plus qu'un simple mal de ventre
Le 6 février, des agents du ministère de la santé chinois ont ordonné que six types de rouge à lèvres – dont une variété parfumée à la fraise – provenant7 de deux sociétés basées à Shantou soient retirés des magasins8 après qu'on a découvert qu'ils contenaient9 un colorant industriel connu pour provoquer des cancers chez les animaux de laboratoire. On a également retrouvé10 ce11 colorant, utilisé pour colorer l'essence et la cire pour les sols, dans certains piments en poudre chinois et dans des œufs.
Commentaire
1. Traduire shopper par « une personne qui fait ses courses » est un peu maladroit. Il faudra donc traduire par « consommateur » ou « client ».
2. Il est préférable d'étoffer pour que cela soit plus compréhensible en français.
3. borne sert à composer des adjectifs, avec le sens de « transporté » :
  • airborne = transporté par air ;
  • waterborne = véhiculé par l'eau.
4. food scare = alerte à l'intoxication alimentaire.
Notez : to scare sb = effrayer qqn.
5. L'adjectif high-profile, lorsqu'il qualifie une personne, se traduit par « très en vue ».
6. La construction have + objet + participe passé se traduit souvent par « faire + infinitif.
Ex : we're going to have a house built. = Nous allons faire construire une maison.
Littéralement, la phrase se traduit ici par « fait s'inquiéter les consommateurs ».
7. Il est nécessaire d'étoffer from.
8. variante : « retirés de la vente ».
9. La tournure passive en anglais doit être traduite par une tournure avec « on ».
10. À nouveau, la tournure passive est à éviter en français.
11. Le the anglais a un sens plus fort que l'article défini en français. Il se traduit souvent par un pronom démonstratif.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles