Time (janvier 2007)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
« On a cold hillside at the edge of western Wales'Cambrian Mountains, more than a thousand saplings, all planted in the last couple of months, are taking root. The trees are local –beech, ash, oak, alder and willow, among others– but the money behind them isn't. Green-minded airline passengers from as far away as the U.S. and New Zealand are stumping up $20 per plant, hoping the trees will absorb from the atmosphere an amount of carbon dioxide (C02) equivalent to their share spewed out during a flight. To Ru Hartwell, project director of Treeflights.com, which offers the service, it's a "self-imposed green tax –something altruistic for the planet." »
Adam Smith, Time, "Lost in the forest", January 2007

Corrigé

Sur un flanc de coteau froid près des montagnes cambriennes à l'ouest du pays de Galles, plus de mille jeunes arbres, qui ont tous été plantés1 au cours des deux2 derniers mois, sont en train de prendre racine. Les arbres sont du coin3 – hêtre, frêne, chêne, aulne et saule parmi d'autres – mais pas4 l'argent derrière eux5. Des passagers avec un esprit vert6 et venant7 d'aussi loin que les États-Unis ou la Nouvelle-Zélande crachent8 20 dollars par plante dans l'espoir que les arbres absorberont de l'atmosphère un montant de dioxyde de carbone (CO2) équivalent à leur part de ce qui est recraché pendant un vol. Pour Ru Hartwell, chef de projet de Treeflights.com9, qui propose ce service, il s'agit d'« une taxe verte que l'on s'impose à soi-même, quelque chose d'altruiste pour la planète. »
1. variante : « tous plantés ».
L'étoffement n'est pas obligatoire ici mais améliore la fluidité de la phrase.
2. Notez : « a couple of = deux.
3. variante : « du pays ». On peut se permettre d'utiliser une expression familière comme celle proposée (« du coin ») car le journaliste emploie plusieurs verbes très familiers.
4. Notez la construction négative anglaise et sa traduction française.
5. On peut expliciter et traduire par « qui a servi à les acheter ».
6. variante : « écolo ».
7. L'étoffement de from est nécessaire ici.
8. Le verbe anglais est également familier.
9. Il n'est pas nécessaire de traduire le nom d'un site, mais on peut établir une note qui en donne la traduction.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles