Extrait de The Light of Day, Graham Swift (2003)

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
La scène se passe dans un restaurant. Le patron vient de licencier une de ses serveuses. Celle-ci décide alors de prendre une table, en tant que cliente. Devant la fureur du patron du bar, le narrateur vient en aide à la jeune femme.
« I don't remember my decision, I don't remember getting up, but one moment I was sitting at my table, the next I was standing by hers, saying, "What's the trouble here?" And the next moment I was sitting down opposite her, but looking at him, and saying, "I think this lady would like a coffee…".  »
Graham Swift, The Light of Day, 2003

Corrigé

Je ne me rappelle pas avoir pensé [ou réfléchi] à ce que j'allais faire1. Je ne me rappelle pas m'être levé, mais à un moment j'étais assis à ma table et le moment d'après j'étais [ou je me tenais] debout à côté d'elle2 [ou de la sienne ou de sa table], demandant3 : « Que se passe-t-il ?4 » Ensuite, je m'asseyais5 face à elle, mais le regardant lui et disant : « Je crois que cette dame aimerait qu'on lui apporte6 un café… »
Commentaire
1. Le choix d'étoffer et d'expliciter my decision a été fait ici car une traduction littérale n'avait guère de sens en français.
On a également fait deux phrases au lieu d'une pour éviter une phrase trop longue.
2. hers = her table.
3. Comme c'est souvent le cas, le verbe say qui introduit des propos se traduit par un autre verbe que « dire ». Ici, « demander » convient mieux.
4. Variante : « quel est le problème ici ? »
5. Variante : « le moment suivant, j'étais assis ».
6. L'étoffement est ici nécessaire pour rendre l'expression plus authentique.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2019, rue des écoles