Extrait de Small Island, Andrea Levy (2004)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
La narratrice, Jamaïcaine, se présente pour un poste d'enseignante en Angleterre.
« "If you would read the letters," I said, "one will tell you about the three years of training as a teacher I received in Jamaica while the other letter is concerned with the position I held as a teacher at…" She did not let me finish.  »
Adapté deAndrea Levy, Small Island, 2004

Corrigé

« Si vous voulez1 bien lire ces2 lettres » , dis-je, « l'une d'elles vous renseignera sur les trois années de formation à l'enseignement que3 j'ai reçues à la Jamaïque alors que4 l'autre a trait à5 mes fonctions d'enseignante6 à…» Elle ne me laissa pas terminer7.
Commentaire
1. L'emploi du modal would dans la subordonnée de condition exprime la notion de volonté.
La tournure appartient au style soutenu et il faudra rendre cela en français.
Variante possible : « si vous voulez bien prendre la peine de lire ces lettres ».
2. L'article défini anglais est traduit par un démonstratif français, comme c'est souvent le cas.
3. Notez l'absence du pronom relatif anglais qu'il faudra restituer en français.
4. whilewhereas
5. Style soutenu en anglais qu'il faut restituer en français.
6. Notez ce verbe irrégulier : to hold, held, held.
To hold a post/ a position = occuper un poste.
7. Notez la construction verbale : to let sb do sthg = laisser faire qqch à qqn.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles