Extrait de Down Under, Bill Bryson (2001)

-----------------------------------------------

Énoncé

Traduisez l'extrait suivant en français.
Le narrateur est en vacances en Australie.
« "What else is there in town?" I asked. "Depends ," said the man, scratching his throat thoughtfully. He leaned towards me slightly. "You like good food?" I nodded. Of course I did. "Nothin' then." He went back to his beer. "Try the Chinese over the road," said his companion. "It's not too bad."  »
Bill Bryson, Down Under, 2001

Corrigé

« Y a-t-il d'autres restaurants en ville ? » demandai-je.
« C'est selon » [ou ça dépend], répondit1 l'homme en se raclant la gorge d'un air pensif2. Il se pencha légèrement vers moi. « Vous aimez bien manger ? [ou « vous aimez la bonne nourriture ? »]
J'acquiesçai. Bien sûr que oui (ou évidemment)3.
« Alors, y'a4 rien d'autre. » Il reprit sa bière.
« Essayez le chinois en face», dit son compagnon [ou voisin]. « Il est pas trop mal. »
Commentaire
1. said est souvent traduit par d'autres verbes que « dire » (« répondre », « demander », « déclarer », etc.)
2. Cette transposition (ici l'adverbe anglais est traduit par le GN « d'un air… ».) est fréquente.
L'adverbe anglais est également souvent traduit par « avec » + nom abstrait.
Ex. : kindly = avec bienveillance.
3. Notez l'emploi idiomatique de l'auxiliaire do.
4. L'apostrophe utilisé en anglais souligne un langage parlé familier qui doit se voir dans la traduction française.
------------------------------------------------------------
copyright © 2006-2018, rue des écoles